• 期刊首页
  • 期刊导读
  • 期刊介绍
  • 投稿指南
  • 邮箱投稿
  • 在线投稿
  • 联系我们

栏目导航

期刊导读
期刊介绍
投稿指南
邮箱投稿
在线投稿
联系我们

综合新闻

  • 孙玉明的介绍(红楼梦研究性论文1500字)
  • 红楼梦学刊论文研究方法(红楼梦学术小论文)
  • 怎样看待冯其庸和周汝昌两位红学家
  • “中国红楼梦学会2022年学术年会”举行
  • 读《红楼梦》:贾母真的不管林黛玉的婚事了吗

通知公告

  • 红楼梦学刊版面费是多少
  • 《红楼梦学刊》投稿方式
  • 《红楼梦学刊》期刊栏目设置

您现在所在位置:主页 > 期刊导读 >

文艺理论论文_H.B.乔利《红楼梦》英译研究

来源:红楼梦学刊 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2022年09月28日 06:04:37
【作 者】:网站采编
【关键词】:
【摘 要】:文章目录 致谢 摘要 ABSTRACT 绪论 一、选题缘起与文献综述 (一) “侨居地翻译”与十九世纪的《红楼梦》英文译介 (二) 乔利《红楼梦》英译研究现状综述 二、理论基础与研究内容 (一

文章目录

致谢

摘要

ABSTRACT

绪论

一、选题缘起与文献综述

    (一) “侨居地翻译”与十九世纪的《红楼梦》英文译介

    (二) 乔利《红楼梦》英译研究现状综述

二、理论基础与研究内容

    (一) 研究方法理据

    (二) 研究内容

三、研究方法、创新与意义

    (一) 研究方法

    (二) 创新之处

    (三) 研究意义

第一章 乔利及其《红楼梦》英译本概貌

第一节 乔利的外交生涯

第二节 乔利《红楼梦》英译本概貌

    一、基本体例

    二、底本选取

第三节 乔利英译《红楼梦》疑窦初释

    一、乔利知道《红楼梦》作者曹雪芹的可能性

    二、乔利只译“半部”《红楼梦》的原因再探

小结

第二章 乔利的《红楼梦》语言英译

第一节 词汇英译

    一、名词

    二、动词

    三、量词

    四、代词

    五、介词

第二节 语句英译

    一、句型转换:以被动句为例

    二、语句增译:结构补充与语义增释

第三节 雅化翻译

    一、敬语

    二、色情语

    三、詈骂语

小结

第三章 乔利的《红楼梦》传统文化英译

第一节 民俗文化英译

    一、岁时节日

    二、辟邪祛祟

第二节 宗教文化英译

    一、宗教术语

    二、道教养生

    三、宗教禁忌

第三节 饮食文化英译

    一、烹饪方法

    二、食材

    三、餐饮器物

    四、餐饮礼仪

第四节 服饰文化英译

    一、配饰

    二、服装

第五节 中医药文化英译

    一、医理与诊断

    二、方剂药物

小结

第四章 乔利的《红楼梦》韵文英译

第一节 诗歌英译

    一、律诗

    二、绝句

    三、歌行

第二节 曲子词英译

    一、《西江月》(其一)

    二、《西江月》(其二)

第三节 散曲英译

    一、《点绛唇》

    二、《寄生草》

    三、《“女儿”酒令》

    四、《红楼梦曲》

第四节 辞赋英译

小结

第五章 乔利《红楼梦》英译本的传播

第一节 乔利《红楼梦》译本的再版、世界馆藏与网络销售

    一、再版情况

    二、世界图书馆馆藏

    三、亚马逊图书网的销售与评论

第二节 乔利《红楼梦》译本的早期报刊评论

    一、英文评论

    二、中文评论

第三节 乔利《红楼梦》译本在西文书籍中的著录、引述与评价

    一、工具书

    二、著作

    三、后世《红楼梦》译者评述

小结

结论

一、重估乔利《红楼梦》英译本:史料钩沉与文献剖析

二、乔利《红楼梦》英译个案研究的启示:历史语境化与历史合理性

参考文献

一、中文文献

二、西文文献

附录

一、乔利《红楼梦》英译本初版书影

二、乔利《红楼梦》英译本再版(含电子书)书影(部分)

三、乔利主要家庭成员关系谱图

四、乔利外交档案手稿(部分)

五、乔利墓地照片

攻读博士学位期间的学术成果

文章摘要:1892、1893年,晚清驻华英使亨利·本科拉夫特·乔利(Henry Bencraft Joly)英译的两卷本前56回《红楼梦》依次出版。这是《红楼梦》英译史上第一个单行译本,内容体量丰富,实现了从零星译介到专书翻译的跨越,具有承上启下的里程碑式意义。然而,当前学界对乔利英译《红楼梦》的研究尚不深入,不仅对译文存在若干偏见,甚至对译者乔利其人、译本成书及传播的历史仍有颇多亟待澄清之处。基于此,本文将被学界“漠视”的乔利《红楼梦》英译进行专题考察,在译介学、描述翻译学的基础上,从翻译史学的视角切入,综合运用文献解读法、文本细读法、对比分析法,在宏观与微观结合的视域中考证史料、归纳译文特征、考察译本传播,以期呈现乔利《红楼梦》英译及其百余年传播的真实面貌。在“绪论”“结论”之外,本文的主体论述部分为五章。“绪论”主要介绍本文的选题缘起、理论基础、研究框架、方法和意义。第一章围绕乔利其人其译的基本史料文献进行阐述。首次借助外交档案手稿、来华外国人回忆录及相关西文文献,勾勒出乔利在远东18年的外交生涯脉络。考证出乔利译本的出版和印刷机构,并进一步确定其所用底本。此外,根据现有史料,对学界关于乔利译本的某些既有观点进行商榷。第二章聚焦乔利的《红楼梦》语言英译。结合乔利作翻译生时的必修教材——《语言自迩集》及其所构建的汉英翻译规范,考察乔利在词汇、句法、雅化语用等方面的语言英译实践,可见乔利的《红楼梦》翻译技法均师承《语言自迩集》,符合十九世纪下半叶英人汉英翻译的基本策略。第三章分析乔利的《红楼梦》传统文化要素英译。通过分析《红楼梦》民俗、宗教、饮食、服饰、中医药等基本文化类型的译文,可见乔利较为良好的文化传译效果得益于他的“深度翻译”策略和技法的综合运用。乔利的《红楼梦》文化英译既有利于中国文化的传递,又便于英语读者理解接受。第四章考察乔利的《红楼梦》韵文英译。通过《红楼梦》诗歌、曲子词、散曲、辞赋的翻译,论证乔利翻译的成功之处,并参照同时代的其他译文,探究乔利《红楼梦》韵文翻译所具备的格律体维多利亚诗风,符合十九世纪末、二十世纪初英语世界主流诗学影响下的汉诗英译规范。第五章探究乔利译本的传播。130年的国际传播历程表明,乔利《红楼梦》译本传播区域广泛、传播主体多元化、传播途径通畅,最终的传播效果良好。传播事实证明,乔利译本不仅具有重要的文献学意义,还具备显著的学术研究、文学鉴赏与文化传播等多重价值。“结语”部分包括研究内容总结与回顾以及对中国典籍翻译的启示。本文针对学界对乔利译本长期以来形成的评价——译者信息极少、译文繁琐拖沓、质量不佳、后世影响有限——进行了全面的重新研究,推翻了对乔利译本的诸多成见和错误认识,还原其本来的历史面目,揭示其历史和当下意义。本文对《红楼梦》英译史研究是一个有益的补充,也加深了学界对于19世纪中外文化交流的认识。

文章来源:《红楼梦学刊》 网址: http://www.hlmxkzzs.cn/qikandaodu/2022/0928/1487.html

  • 1
  • 2
  • 下一页
  • 上一篇:中国文学论文_论《红楼梦》的日常生活书写
    下一篇:中国文学论文_河南省红楼梦研究会举办“2

    红楼梦学刊投稿 | 红楼梦学刊编辑部| 红楼梦学刊版面费 | 红楼梦学刊论文发表 | 红楼梦学刊最新目录
    Copyright © 2021 《红楼梦学刊》杂志社 版权所有 Power by DedeCms
    投稿电话: 投稿邮箱: