文艺理论论文_《红楼梦》在意大利的译介和影响
【作 者】:网站采编
【关键词】:
【摘 要】:文章目录 一、《红楼梦》在意大利的翻译版本 (一)1958年的六十回节译本 (二)1964年的一百二十回《红楼梦》译本 二、意大利学界对《红楼梦》的研究 (一)马熹:《有关〈红楼梦〉新的阐
文章目录
一、《红楼梦》在意大利的翻译版本
(一)1958年的六十回节译本
(二)1964年的一百二十回《红楼梦》译本
二、意大利学界对《红楼梦》的研究
(一)马熹:《有关〈红楼梦〉新的阐释》
(二)坷拉蒂尼:《〈红楼梦〉和西方的关系》
(三)史华罗:“情感论”
(四)柏雷丽:《〈红楼梦〉中的戏曲与戏曲演员》
结语
文章摘要:国内关于《红楼梦》意大利语译介的专门研究不多。本文从译介和影响两个角度简要介绍《红楼梦》在意大利的翻译研究情况。不仅关注两个意大利语《红楼梦》译本的译者、人名、地名翻译,译本的优缺点,还关注《红楼梦》在意大利汉学界的影响,介绍并评述意大利汉学家关于《红楼梦》的研究。
文章关键词:
论文分类号:H772;I046
文章来源:《红楼梦学刊》 网址: http://www.hlmxkzzs.cn/qikandaodu/2022/0405/1468.html