文艺理论论文_《红楼梦》在匈牙利的翻译和传播
【作 者】:网站采编
【关键词】:
【摘 要】:文章目录 引 言 一 匈语《红楼梦》的产生背景及译者简介 二 《红楼梦》匈语译本的特点 三 从小说回目看匈语《红楼梦》节译全貌 四 匈语《红楼梦》译本的传播和影响 结 语 文章摘要
文章目录
引 言
一 匈语《红楼梦》的产生背景及译者简介
二 《红楼梦》匈语译本的特点
三 从小说回目看匈语《红楼梦》节译全貌
四 匈语《红楼梦》译本的传播和影响
结 语
文章摘要:《红楼梦》于十九世纪初便传至西方,被翻译成三十多种语言,一百五十多个版本。在匈牙利,《红楼梦》匈语译本问世于二十世纪中叶,比西方最早的《红楼梦》翻译本晚一个多世纪。一方面当时的匈牙利翻译家很少能够直接源自中文原著进行翻译,另一方面著名汉学家、翻译家库恩的德语节译本在西方享有极高的声誉而被广泛转译,因此匈牙利翻译家拉札尔·捷尔吉选择库恩译本为蓝本,于1959年完成匈牙利语翻译,至1988年先后共发行五个版本,但是内容一直没有变化。匈语译本对帮助匈牙利广大民众了解《红楼梦》做出了历史性贡献,但是译本继承了德语版的各种误译,语言早已陈旧过时,节译本难以呈现原著的全貌,无法满足读者对这部世界文学经典的原汁原味的渴望,新的时代呼唤源自中文原著的《红楼梦》匈语全译本。
文章关键词:
论文分类号:H662.1;I046
文章来源:《红楼梦学刊》 网址: http://www.hlmxkzzs.cn/qikandaodu/2022/0621/1481.html